Houbo nestas
últimas semanas algunhas novas sobre o sempre problemático asunto da
nosa lingua que a este cronista o confunden un pouco, e aínda que non
sexa máis que para facer unhas reflexións pro domo propria quere
el plasmar aquí as súas perplexidades. Fixarémonos tan só nunha
delas, polo momento, pero habería máis.
O parlamentario europeo polo BNG Camilo
Nogueira parece (¿será certo?) que está moi contento porque logrou
meter de xangüí o galego en Estrasburgo, disfrazándoo de
portugués con non sei qué acentos fisterrás, cousa que lle valeu os
aplausos do tamén parlamentario (portugués) Mario Soares. Un feito,
este, polo que parece, que Nogueira celebrou con efusión, pero que a
min se me antolla máis propio dun aprobado do adolescente na reválida,
acompañado dunha palmadiña no hombreiro do severo papá de familia
numerosa que ata ese momento nin reparara na existencia do neno. Eis
aquí algo a analizar. E recórdame isto a alguén que dixo unha vez nun
debate televisivo que falar portugués era moi doado: abonda falar
galego con algunhas reviravoltas na entoación, "imitando" a
fala portuguesa, e xa está. ¡Vaites, vaites cos lingüístas
intuitivos que temos no país!
É certo que en Estrasburgo os parlamentarios
deben se expresar nunha das linguas recoñecidas alí como oficiais. E
xa que logo, mentres o galego non ten recoñecemento pleno, Nogueira
falará nunha delas, na que mellor saiba facelo ou na que mellor lle
conveña politicamente. Pero polas declaracións que seica emitiu, non
foi así, senón que, sen se expresar en ningún dos idiomas oficiais,
fixo coma que falaba portugués meténdolle ao seu galego un acento
fisterrá, concretamente de Toba. Polo que parece, nin os portugueses se
decataron do asunto, cousa ben rara, pois a pouco que un saiba algo de
portugués e teña a experiencia de ir a Portugal falando galego sabe
que iso non cola nin para os xordos lusitanos, e en canto un galego vai
a Portugal e abre a boca na súa lingua propia xa están os nosos
veciños falándolle nun pretendido castelán ou nun pretendido inglés.
Cómpre recoñecer que Nogueira non o ten
doado, pois expresarse en castelán, que é a lingua que máis nos
perxudicou historicamente, certamente sería pouco afortunado, tendo en
conta o partido político ao que representa. Pero entón ¿que facer?
¿Estivo ben o que fixo (se o fixo) Nogueira, como parece que
interpretan moitos comentaristas de prensa? Con todo o respecto que me
merecen estes e o político e amigo, coido que non, porque iso supón
deixar sen posibilidades ao galego de recoñecemento europeo como lingua
diferente, que o é, tanto do portugués coma do castelán coma das
outras linguas neolatinas. Iso supón, en definitiva, facer do galego un
dialecto do portugués, como antes se dicía que o era do castelán, e
nin tan sequera un dialecto culto, senón coloquial e familiar. A proba
é que non tardou moito María Xosé Queizán, por exemplo, en saír
dicindo que o galego culto é o portugués.
Non son poucos, e moi respectábeis, os que
están de acordo nisto último, pero tamén moitos somos os que non o
estamos e queremos que o galego sexa recoñecido como idioma de seu e
como lingua de comunicación en todos os ámbitos e rexistros,
incluídos os ámbitos nos que cómpre expresarse en rexistro culto ou
estándar, algo que precisamente lle custou ao galego cento cincuenta
anos de vacilacións, estudios, polémicas, sistematizacións, renuncias
e prácticas literarias e científicas de moi fondo calado. ¿Haberá
que renunciar a todo o que se leva feito? Pois este cronista, que é
partidario de achegar ata onde sexa razoábel as ortografías do
galego e mailo portugués, coida que non, que non podemos minorizar
agora todo o esforzo realizado. Que non lle podemos dicir a Rosalía, a
Manuel Antonio, a Cunqueiro, a Blanco Amor e tantos e tantas que nada,
que traballaron en van e que escribiron nun dialecto de pantufla.
Seguramente o que debeu facer Nogueira é falar
portugués, tal e como parece que interpreta Isaac Díaz Pardo nun seu
artigo destes días pasados. Seguramente Nogueira sabe o suficiente
portugués como para facer un papel digno nesa lingua, pero o que non
está ben é deturpar ou impostar o galego para facelo pasar por
portugués. Iso non está ben, coido eu. E menos dicilo.
Se a un o invitan a unha festa onde o smoking
é de obrigado uso, ou ben un non vai á festa, se non quere
vestilo, ou ben vai de smoking. O que non está ben é poñer
unha roupa, por nova e cara que sexa, que pode pasar por smoking
dende lonxe pero non de preto, e cun calcetín anoado ao pescozo facendo
as veces de lazo ou paxarela. Iso desvirtúa a calidade desa roupa, que
de seu pode ser excelente (mesmo o calcetín), e deixa quedar mal ao seu
portador por non se saber axustar (sen previo aviso: García Márquez
avisou na súa recepción do Nobel) ás regras que marca o protocolo
xeral do evento.
Hoxe, día catro de outubro de 1999, cando
teña que comezar as miñas clases de literatura galega na Universidade
de Santiago, eu non vou dicirlle aos meus alumnos, porque non debo, nin
podo, nin quero, que van asistir a unhas clases onde se lles falará
dunha literatura doméstica, menor e dialectal, feita nunha lingua que
ten que pasar á festa europea debaixo do disfraz portugués, como
pasabamos de "colilla" ao cine ou ao circo, durante o
franquismo, debaixo da gabardina dos curmáns maiores coa vista gorda
dos porteiros, que comprendían a nosa indixencia. Hoxe por hoxe, de
indixencia, nada: hai un riquísimo patrimonio propio e non temos por
qué andar á esmola. A ver se nos aclaramos. |