|
Intuicións
sobre a narrativa galega actual
Lin
moi pouca narrativa galega actual, por iso a fonte básica
á que me remito é a miña intuición.
Textos illados, contos en revistas, reseñas na prensa ou
referencias de amig@s van ser as miñas principais bases empíricas.
Así que o que vou facer é falar de política.
Supoño que non é demasiado tolo falar aquí
de política desde o momento en que a literatura se decide
por cuestións políticas e informativas, desde o momento
en que os medios de comunicación teñen a última
palabra.
Que
algo pasa na narrativa non é difícil de ver. Que o
estado de saúde da narrativa é pésimo comparado,
por exemplo, co da poesía, é obvio. E non falo dun
mal uso do estilo indirecto libre ou do narrador testemuña.
¿Cal é, entón, o problema fundamental que leva
a esta situación?
Ao
meu modo de ver está moi claro. O problema é que a
narrativa galega non é galega. Ata os anos 70 máis
ou menos (tal vez ata a chegada diso que deron en chamar democracia),
a narrativa galega gozou dunha saúde bastante boa. Había
pouca e a que había non daba cartos, pero desde logo a penas
tiña problemas de calidade: nese sentido estaba ao nivel
doutras moitas literaturas mundiais. Tal vez non era a máis
orixinal de todas, debido á súa falta de tradición,
pero o que tomaba de fóra dela eran rasgos variados, un pouco
de aquí, outro pouco de alí, e ao final conformábase
algo bastante novidoso.
Hoxe,
boa parte da narrativa galega que se publica consiste nunha serie
de plaxios da narrativa española (que non é narrativa
"en español", onde estaría incluída,
por exemplo, a narrativa hispanoamericana, senón narrativa
española na súa acepción máis mesetaria
e centralista). É importante que non falo de influencias
dunha suposta tradición narrativa española, senón
da participación da narrativa galega no mercado literario
do estado español. Pero a raíz diso, ata o estilo
remata por coincidir. Os rasgos e subxéneros da narrativa
galega que se enumeran no prólogo da compilación Materia
prima, de Xerais, 2002, poderían coincidir punto por
punto cos dunha posíbel compilación semellante de
autoras e autores da literatura española, con algún
intento baleiro de diferencia, como pode ser o da chamada literatura
bravú, que estou seguro de que se practica exactamente igual
en Andalucía pero baixo outro nome. Iso sí, aquí
no canto de touros poñemos vacas, e no canto de vareadores
de oliva poñemos percebeiros. De todos os xeitos non estou
falando da narrativa española máis digna, underground
ou simplemente ignorada, senón das autoras e autores pertencentes
en corpo e alma a un mercado editorial: Javier Marías, Pérez-Reverte,
Almudena Grandes ou Juan Manuel de Prada: as escritoras e escritores
aos que tod@s lles coñecemos a cara pola televisión.
Asimesmo,
este proceso dáse tamén á inversa: A narrativa
española si é galega, nestos casos parece que abonda
simplemente o territorio onde teña nacido o autor ou autora
en cuestión. Non hai que referirse a casos tan obvios como
o de Cela, moitos empéñanse tamén en incluír
na literatura galega a Alfredo Conde polo feito de publicar en galego,
cando é bastante dubidoso que os seus libros estean escritos
orixinalmente na nosa lingua.
En
fin, a enfermidade está clara, e padecémola tod@s,
comezando, se queredes, por min. ¿Pero de quen é a
culpa?
O culpábel
principal é, por suposto, o mercado. Sobre todo tendo en
conta que a narrativa hoxe en día está concebida para
vender máis ou menos masivamente, non é como a poesía,
que como non se vende, pode resistir máis ou menos insubmisa
nesas pequenas coleccións que as editoriais aínda
teñen porque queda moi bonito. Nesta situación mercantil,
á narrativa galega non lle queda outro remedio que o de
ser brutamente periférica e, cada vez máis, unha narrativa
satélite da española, case un subxénero
dentro dela.
Porque
non sei se existen datos ao respecto, e se os hai, seguro que non
son sinceros, pero eu creo que a maioría dos que hoxe escreben
en galego non o fan en absoluto por militancia, senón porque
o mercado é máis pequeno e editar, polo tanto, é
máis doado. Ogallá me engane, pero creo que o soño
de demasiada xente é traducir o antes posíbel os libros
ao español e pasar a competir no seu mercado, xogar a ser
Manolo Rivas. Porque é obvio que o groso das lectoras e lectores
vai preferir calquera obra en castelán polo mero feito de
estar en castelán.
Isto
dos mercados pódese ilustrar bastante ben, a nível
estatal, co caso da UPV, do alumno que hai pouco perdeu un xuízo,
denunciado polo seu profesor por fotocopiar un libro del que era
obrigatorio para a asignatura.
Outra
parte importante de culpa téñena os medios de comunicación,
porque para soster ese mercado do que falaba está a información
cultural. E a información cultural minimamente accesíbel
que hai na Galiza é, a saber:
-As páxinas culturais da Voz de Galicia
-As páxinas culturais do Faro de Vigo
-As páxinas culturais da Opinión de A Coruña
-As páxinas culturais do Progreso de Lugo
-As páxinas culturais dos demais xornais que poida haber
a nivel local e, o que é peor:
-As páxinas culturais do Correo Gallego.
O resto
da prensa que hai simplemente non ten importancia porque non está
ao alcance da gran maioría da xente. Ademais está
a TVG e as radios, que todos coñecemos, de información
cultural nula (limítanse a louvar os artistas cando morren).
É triste, pero aí se resume a cultura galega. As novas
culturais da Galiza son un simple apéndice local do que pasa
no estado español.
Por
outra parte, os intereses da prensa son obvios: dun lado están
os intereses económicos que son consecuencia de que os xornais
pertenzan aos mesmos grupos cás editoriais e interese, por
tanto, promocionar uns libros e outros non. Ademais, están
os intereses políticos, así dánse casos coma
o de Suso de Toro, que ten o nome vetado no Correo Gallego, nese
xornal está prohibido dar calquera nova relacionada con el.
Isto é moi gracioso porque se trata de Suso de Toro e seguro
que as novas que dea ou deixe de dar o Correo Gallego pouco afectan
nas súas ventas, pero que pase con autoras e autores máis
nov@s ou máis descoñecid@s é para chorar. A
nível estatal está, entre outros mil, o caso de Joseba
Sarrionandia, que cando gañou, o ano pasado, o premio da
Asociación Española de Críticos Literarios
ao mellor autor en euskera, o titular de todos os xornais foi: "Un
etarra en la clandestinidad gana un premio literario".
Por
último, teño que falar do lastre que se bota desde
arriba a unha posíbel narrativa creativa e orixinal, destacando
especialmente a política lingüística da Xunta
e a conseguinte censura case total do reintegracionismo, que sofre
as consecuencias especialmente no caso da narrativa, xa que as autoras
e autores reintegracionistas soen ter que recurrir á autoedición
e non é igual de caro autoeditar un poemario que unha novela.
Que existe unha normativa reintegracionista (que non é unha,
senón varias) é unha realidade, por moito que o queiran
agochar. Non é a miña intención facer aquí
unha apoloxía do reintegracionismo que non viría ao
caso nen eu estaría seguro dela (aínda que se cadra
integrarnos no sistema literario da lusofonía podería
sanearnos un pouco, xa que mentres escribimos como Saramago non
estamos a escribir como Antonio Gala). O caso é que xogamos
a que nos podemos permitir prescindir dunha parte do que se escrebe.
Pero a realidade é que non podemos.
Realmente,
que a Xunta non recoñeza o reintegracionismo é esperábel.
Pero a min gustaríame un mercado editorial un pouco menos
servil, que puidese pensar por si propio e non ás ordes do
poder político de turno (turno???) Desde logo, o tempo
en que a maior parte das editoriais participaban dunha rebeldía
contra o sistema rematou.
Hai
pouco saiu en A Nosa Terra un artigo que botaba as culpas do mal
estado das nosas letras ao léxico castelán cada vez
maior. Non me parece que o asunto sexa tan simple e creo que é
preciso ver o que hai detrás deste fenómeno, pero
é realmente terrorífico ter instalado no ordenador
un corrector informático que te desanima sempre que escrebes
calquera cousa e opina que se cadra triunfarías co teu texto
se trocases pérola por perla e bágoa por lágrima.
|
|