| 
 
 Na procura de mellorarmos o uso do galego: os marcadores
        discursivos
 
 Existen na lingua unha serie de partículas e expresións gramaticais (ben,
        pois, mais, logo, por tanto, por exemplo etc.), chamadas marcadores
        discursivos, que posúen grande relevancia na construción do texto ou
        discurso e que teñen unha frecuencia de uso moi alta principalmente na
        lingua oral, mais tamén na lingua escrita; tradicionalmente foron
        preteridas nos estudos gramaticais, mais na actualidade cada vez son
        obxecto dunha maior e xusta atención por parte dos lingüistas. Igual
        que acontece en xeral con todas as clases de palabras gramaticais (os
        diferentes tipos de pronomes, as preposicións, certos adverbios, as
        conxuncións), que constitúen inventarios normalmente reducidos, ou
        relativamente reducidos en comparación coas palabras lexicais, os
        marcadores discursivos, aínda dentro da súa heteroxeneidade, conforman
        tamén un conxunto máis ou menos limitado de unidades de aparición moi
        frecuente en calquera tipo de construción textual. Tal frecuencia de
        uso conduce a un alto grao de polisemia, a asumiren diferentes funcións
        segundo os casos. É, pois, a multifuncionalidade unha das súas
        características, como se pode ver con ben, ou sexa, entón
        etc.
 Así como son algúns dos marcadores
        discursivos máis utilizados os que asumen unha maior funcionalidade,
        tamén acontece que son estes os máis expostos á interferencia do
        castelán. Na realidade, pasa o mesmo con algunhas formas pronominais (mesmo-*mismo,
        vostede-*usté, ninguén-*nadie), adverbios (lonxe-*lexos,
        agora-*ahora, onte-*ayer, sempre-*siempre),
        preposicións (até-*hasta, segundo-*según, sen-*sin)
        ou conxuncións (mentres-*mentras, se-*si); ou simplemente
        acontece que se deixan de usar algunhas das partículas invariábeis que
        non achan correspondencia no español (agás, perante, porén, após
        etc.). Se isto está a acontecer con estas palabras gramaticais e pasa o
        mesmo con outras palabras lexicais de grande uso na vida diaria (avó-*abuelo,
        Deus-*Dios, móbel-*mueble, teito-*techo, forte-*fuerte
        etc.), lóxico é que a interferencia castelanizadora afecte tamén os
        marcadores discursivos, moitos deles provenientes das clases dos
        adverbios, das preposicións ou das conxuncións. No podían estes
        importantes elementos lingüísticos ficaren á marxe da tendencia xeral
        seguida pola lingua.
 Aínda que existe algún caso de interferencia
        do galego no castelán falado na Galiza, como de aquella ou y
        luego, moitos máis son, por suposto, os casos inversos, aqueles en
        que os marcadores discursivos do castelán se introducen no galego. É a
        súa alta rendibilidade a que lles confire unha especial relevancia no
        avanzado proceso de castelanización en que a lingua galega se acha na
        actualidade e a que os converte en símbolos representativos da
        desnaturalización que está a padecer o galego, pois hoxe resulta
        totalmente habitual que unha persoa galegofalante, mesmo culta e
        especialmente coidadosa co bo uso da lingua galega, utilice, inclusive
        tamén en actos de grande formalidade, como conferencias, entrevistas en
        radio ou televisión, ou outro tipo de intervencións públicas, certos
        marcadores discursivos que deturpan de forma notábel a galeguidade da
        súa expresión e que transmiten o estigma da alleación lingüística.
        Poderiamos clasificar, desde a óptica da interferencia, os marcadores
        discursivos en varios grupos: uns tirados directamente do español (bueno,
        o sea, vamos a ver, sin embargo, hombre, en primer lugar, de todas
        formas, de todos modos, mismo, hasta, sin duda, verdaderamente
        etc.), outros parcialmente adaptados ao galego (é decir ou quere
        decir, de todos xeitos, mentras, anque etc.), marcadores de dubidosa
        galeguidade nalgún caso e perfectamente prescindíbeis (entonces,
        alomenos, sen embargo, en cambio, esto é, eso é, xa desbotados da
        norma, pero etc.), marcadores en que alternan formas coincidentes
        co castelán de uso maioritario e outras diferencialistas (en efecto
        / con efecto, con respecto a / a respecto de, en
        realidade / na realidade, en canto a / canto a,
        ademais / alén de etc.; semella aconsellábel
        priorizarmos as segundas), marcadores plenamente galegos mais preteridos
        no uso normal (porén, en canto, en tanto, entre tanto, até
        etc.) e, por último, sinais conversacionais calcados do español (veña!,
        vale! etc.).
 Un caso especial constitúeo pero, de
        grande vixencia na lingua oral e escrita, coincidente na súa forma e
        nos seus usos discursivos co que posúe o castelán como marcador de
        contraargumentación que pondera a suficiencia argumentativa. Dado que a
        forma histórica do galego era peró, de onde resulta a forma
        sincopada pro, a explicación máis acaída que se pode achar
        para o predominio actual de pero é o feito de este ser o
        marcador utilizado en castelán, para alén doutras explicacións que
        tamén poderían lexitimar a forma en galego, mais talvez non o seu uso
        esmagador na actualidade. Existindo, pois, algunhas sospeitas de pero
        ser un castelanismo no galego, e tendo en conta o carácter popular da
        forma galega pro, seméllanos recomendábel nun modelo de lingua
        culta a súa substitución por mais, con ampla presenza na nosa
        tradición literaria moderna, en especial no século XIX, e en ocasións
        por porén, segundo os casos (Le moito, mais estuda pouco;
        Mais eu acho que iso é incorrecto / Porén, eu acho que iso
        é incorrecto).
 Deixando á parte o caso de pero, de
        todos os castelanismos introducidos neste importante ámbito da
        expresión lingüística, non hai dúbida de que o máis frecuente e
        chamativo, debido tamén á súa multifuncionalidade, é bueno,
        verdadeiro retrouso omnipresente en calquera acto conversacional,
        popular ou culto, formal ou informal, desenvolvido en lingua galega e
        inclusive tamén nos monólogos da máis diversa condición, totalmente
        rexeitábel e facilmente substituíbel por ben ou bo(n).
        De conseguirmos erradicalo, xunto cos demais marcadores discursivos que
        son produto da interferencia, a autenticidade do galego na súa
        audibilidade ou na súa visualización escrita sairía altamente
        reforzada.
 As persoas que pola súa relevancia social
        adoitan aparecer nos medios de comunicación teñen nisto unha especial
        responsabilidade, así como o profesorado de lingua galega. Tamén as
        institucións públicas de Galiza deben velar pola boa saúde do idioma.
        Un paso importante neste sentido deuno recentemente a Real Academia
        Galega ao aprobar a reforma das normas oficiais, pois eliminou o uso de
        formas como entonces, en cambio, anque, eso (é) e esto (é),
        nembargantes, sen embargo ou alomenos, e introduciu outras como porén,
        no entanto, após, até, aquén e alén (de), canto a ou a
        respecto de. A importancia destas mudanzas na norma é moito maior
        do que nun principio puider parecer, por todo o dito anteriormente. De
        todas e todos os utentes do idioma vai depender a súa eficacia, sempre
        na procura de preservarmos a nosa identidade lingüística e de
        evitarmos a deturpación alleante do galego, nomeadamente no plano oral.
        E se aínda prescindísemos da dependencia do castelán nalgunhas
        escollas lexicais (computador e non ordenador, elevador
        e non ascensor, atendedor e non contestador, parabéns
        e non felicidades etc.), estariamos a garantir mellor a calidade
        do noso idioma e tamén o seu futuro.
 
 
 
          
            
              | [A Nosa Terra,
                nº1.103, 6-12 novembro de 2003] |  
        
 
 Principais mudanzas nas normas do galego
 
 A modo de preliminar convén lembrarmos, antes
        de máis nada, que desde o día 12 de xullo de 2003 o idioma galego
        posúe unhas novas normas. Ou o que é o mesmo, que a partir dese día
        as normas do galego foron reformadas pola autoridade legalmente
        competente, a Real Academia Galega (RAG), segundo dispón a Lei de
        Normalización Lingüística (Lei 3/1983). E tamén cómpre lembrarmos
        que tal modificación foi produto dun longo e complicado proceso de
        debate que finalizou coa consecución dun amplo acordo por que moitos
        sectores sociais comprometidos coa normalización do galego viñan
        suspirando desde hai moito tempo. O que resulta sorprendente é que,
        máis de catro meses despois de se teren aprobado, esas novas normas
        sexan practicamente clandestinas, pois nin a RAG as editou polo momento
        nin, o que semella máis grave, a Xunta de Galiza as publicou no DOG,
        como parecería lóxico e natural, aínda que non sexa estritamente
        necesario para a súa plena vixencia. E máis sorprendente inclusive
        resulta que, a raíz do último debate parlamentar sobre o chamado
        "estado da autonomía", unha proposta de resolución do BNG
        instando a Xunta a dita publicación no DOG fose rexeitada cos votos en
        contra do PP e a abstención do PSOE. E así como nos queren convencer
        de que o galego non debe ser unha cuestión patrimonializada polos
        nacionalistas senón de todos os partidos políticos? Que ten de facer
        entón o BNG perante a desidia dos dous partidos estatais, ambos tamén
        interesados en se chamaren "galeguistas"? Deixar que o galego
        continúe no proceso de perda de relevancia, sen facer nada por o deter
        para así non ser acusado de monopolizar ou manipular o idioma? Oxalá
        que, de verdade, o galego fose unha preocupación de todas as forzas
        políticas e sociais! Ou, de non ser así, oxalá que a maioría dos
        galegos e galegas opten por apostaren pola normalización do noso idioma
        dando o seu voto a quen mellor demostrar o seu compromiso con el.
 Dito isto, a realidade é que o galego posúe
        unhas novas normas ortográficas e morfolóxicas (por tanto non teñen
        carácter lexical), que en boa lóxica xa se deberían estar aplicando,
        moi especialmente por parte das institucións oficiais. A seguir,
        gostaría de glosar algúns aspectos delas que considero relevantes. En
        primeiro lugar, hai que precisar que estas novas normas son produto do
        consenso posíbel entre posicións contrapostas e, por conseguinte, para
        alén de non daren satisfacción completa a todas as partes, manteñen
        algunhas duplicidades non desexábeis, mais inevitábeis na consecución
        do acordo, como é o caso fundamentalmente de coller o libro/colle-lo
        libro e ao/ó, pola súa importancia na visualización
        do modelo de lingua e tamén pola carga simbólica que adquiriron
        durante o longo proceso de conflito normativo vivido nos anos pasados.
        Porén, o compromiso alcanzado fixa un modelo de escrita que se ve
        reflectido no propio texto en que as novas normas están redixidas e que
        consagra as dúas solucións anteriores citadas en primeiro lugar,
        debendo ser o utilizado nos textos oficiais; en consecuencia, o DOG, a
        produción escrita saída das diferentes Consellarías, os libros de
        texto escolares etc. non deberán reproducir as variantes alomórficas
        do artigo (Ler o libro) e terán de representar a contracción
        coa preposición a nas súas formas de masculino como ao(s),
        deixando tamén de se reproduciren graficamente as contraccións có(s),
        cá(s). Aínda que poida parecer que estas mudanzas teñen pouca
        importancia por xa figuraren dunha forma ou outra nas normas anteriores,
        porén alcanzan unha grande relevancia ao se inverteren as preferencias
        e, por tanto, consagraren na práctica un modelo diferente ao que
        maioritariamente se viña utilizando.
 Outros dous casos importantes que se resolveron
        co mantemento da duplicidade son os dos sufixos -ble/-bel,
        equiparados na norma mais coa utilización da primeira solución na
        redacción do texto, e -aría/-ería, neste caso a segunda
        solución claramente secundarizada a respecto da primeira, que tamén
        figura no texto das normas. Mantense, así mesmo, a opcionalidade en
        casos como exaxerar/esaxerar e permítese a utilización
        dos signos de interrogación e admiración só ao final da cláusula.
        Entre as mudanzas non opcionais que teñen fundamentalmente carácter
        gráfico están a eliminación do -c- nos grupos -ct- e -cc-
        precedidos de -i- e -u-, de modo que só é correcto
        escribir ditado, conduta etc., a deglutinación dos
        numerais na serie que vai de vinte e un até vinte e nove
        (evítase así, como no caso dos signos de interrogación e admiración,
        un excesivo e inxustificado seguidismo do castelán) e a aglutinación
        das formas acotío, decontado (que), decontino, decotío, deseguida
        (que), deseguido, enseguida, apenas, talvez, acarón (de), amodo,
        devagar (varias delas por admitiren sufixación apreciativa). Estas
        mudanzas van maioritariamente na liña de reforzaren a autonomía do
        galego a respecto do castelán, reforzando de paso o sistema
        lingüístico propio.
 Un aspecto moi importante das novas normas é a
        eliminación dunha serie de formas, normalmente palabras gramaticais de
        grande uso na lingua, moi cuestionadas canto á súa lexitimidade como
        formas plenamente galegas e a incorporación doutras non admitidas con
        anterioridade. Sen dúbida é este un dos trazos máis relevantes da
        reforma normativa, talvez aínda non suficientemente valorado, pois
        estas palabras conforman paradigmas moi reducidos de que constantemente
        debemos botar man como instrumentos gramaticais imprescindíbeis na
        construción de calquera tipo de texto oral ou escrito. Así,
        elimínanse os demostrativos esto, eso e aquelo, os
        multiplicativos triple e cuádruple, e os adverbios ou
        conxuncións entonces, alomenos, anque, en cambio, nembargantes, sen
        embargo, tamén marcadores discursivos de grande funcionalidade e
        especial frecuencia de uso. E incorpóranse o relativo posesivo cuxo,
        imprescindíbel na lingua culta, e os adverbios, preposicións ou
        conxuncións, e as correspondentes locucións, até (que), porén, a
        respecto de, alén (de), aquén (de), após, canto a, no entanto,
        algunhas tamén de ampla funcionalidade como marcadores do discurso.
 Alén destas fórmulas gramaticais, tamén se
        incorporan palabras lexicais como o verbo ouvir e se adaptan
        outras cal estudo (e estudar, estudante, estudantil),
        vogal, pau, bacallau, chapeu, romeu, xubileu, ímpeto, tribo, reitor (e
        reitorado, reitoría, reitoral) ou seita, todas plenamente
        documentadas, cando posíbel, na nosa tradición escrita. Como tamén o
        están diferenza (e indiferenza), espazo (e espazar,
        espazoso), estanza, graza (e desgraza), licenza,
        nacenza (e renacenza), novizo, perseveranza, presenza,
        querenza (e benquerenza, malquerenza), sentenza,
        servizo ou terzo (e terza feira), que pasan a ser as
        únicas oficiais, completando así practicamente a serie das palabras
        terminadas en -zo, -za que progresivamente se foron
        incorporando á norma (lémbrese os casos de xuicio>xuízo
        ou xusticia>xustiza en sucesivas edicións, por exemplo),
        seguindo o acertado criterio da súa autoctonía contrastada. Estas
        deben ser, pois, as formas utilizadas, incluída a tan usual de
        agradecemento grazas, que ben se pode converter para quen quixer
        en graciñas, se isto lle resultar máis natural, aínda que
        tampouco nada hai na norma que impida utilizar a fórmula obrigado
        ou obrigadiño. Tamén non hai nada na norma a partir de agora
        que impida facer uso da forma Galiza, "lexitimamente galega",
        como nome do noso país, independentemente de que a denominación
        oficial continúe a ser Galicia.
 Aínda se podería resaltar a reordenación dos
        sufixos e terminacións masculino -án / feminino -á, -ana,
        e masculino -ón / feminino -oa, -ona, certamente
        necesitados dunha revisión clarificadora que agora, a meu ver, se levou
        a cabo con acerto, xuntamente con algún outro aspecto cuxo comentario
        deberá ficar para outra ocasión. Só cómpre finalizarmos este breve
        repaso das novas normas co desexo de que sirvan para terminarmos cun
        conflito que restaba forzas e vontades a prol da causa do idioma, para
        fixarmos un modelo de lingua máis auténtico e menos dependente daquela
        que a ameaza nas súas estruturas internas, e para darmos un impulso
        esperanzador e ilusionante á súa normalización social. Para esta
        tarefa precísase a acción decidida dos poderes públicos e o
        compromiso individual e colectivo da sociedade galega.
 
 
 
          
            
              | [A Nosa Terra,
                nº 1.107, 4-10 decembro de 2003] |  
        
 
 Algunhas consideracións sobre o uso dos verbos nas novas normas
 
 A parte dedicada ao verbo nas novas normas é,
        talvez, a que menos mudanzas experimentou. O único aspecto gráfico-morfolóxico
        que se altera é a acentuación paroxítona da primeira e segunda persoa
        do plural do pretérito de subxuntivo, de modo que amásemos e amásedes
        pasan as ser as únicas formas admitidas, para alén da adopción da
        forma estudar (que substitúe estudiar) e da
        incorporación de ouvir, que debe convivir con oír. Mais,
        sen seren estritamente de carácter morfolóxico, introducíronse nas
        normas algunhas observacións sobre o uso de determinadas formas verbais
        que, aínda sendo máis ben propias da gramática da lingua, teñen unha
        especial relevancia por potenciaren certos trazos moi significativos,
        como son o reforzamento da distinción formal entre antepretérito de
        indicativo (con -ra) e pretérito de subxuntivo (con -se)
        e a potenciación do uso do futuro de subxuntivo. No primeiro caso a
        norma recomenda "manter ben discriminados os usos dos dous
        tempos" (cantara como indicativo e cantase como
        subxuntivo) e, canto ao uso do futuro de subxuntivo, afirma que
        "dada a súa lixitimidade histórica e a súa rendibilidade en
        certos rexistros lingüísticos, como por exemplo a linguaxe xurídica,
        cómpre restaurar o seu uso".
 Nada especial di a norma, por contra, a
        respecto do uso do infinitivo flexionado, salvo a súa natural
        inclusión nos paradigmas verbais, da mesma forma que tamén se inclúe
        o futuro do subxuntivo, pois, a diferenza do que acontece con este, o
        emprego das formas flexionadas no infinitivo gozaba xa de total
        recoñecemento e non era obxecto de discusión. Outra cousa é que se
        teña posto a énfase suficiente na importancia do seu uso. Neste
        sentido, non deixa de resultar un pouco estraño ou ilóxico que, en
        xeral, as persoas dedicadas á corrección ou tradución de textos para
        o galego, así como o profesorado de lingua galega, teñan insistido
        máis ou teñan posto máis énfase nos erros ou desvíos de cáracter
        fundamentalmente ortográfico (usos de <b/v>, de <h>,
        acentuación etc.) do que na preservación de trazos tan
        característicos do galego como son o infinitivo flexionado ou o futuro
        de subxuntivo.
 Sobre isto quería agora chamar a atención e
        subliñar a obrigatoriedade do uso destas formas en determinados casos
        en que xa a gramática, dunha forma ou doutra, ten estabelecido algún
        tipo de prescrición. Aquelas persoas que realizan labores de
        corrección lingüística e que, por tanto, están a desempeñar un
        papel importante na conformación do modelo de galego culto, deberían,
        segundo o meu punto de vista, conceder moita máis relevancia á
        incorrección dun enunciado como Por os rapaces chegar tarde,
        o profesor chamoulles a atención, debido a non utilización do
        infinitivo flexionado chegaren, da que se debería dar en gravata
        ou voda con <b>, por exemplo. No primeiro caso estamos a
        violentar as estruturas morfosintácticas da lingua, en tanto que no
        segundo se produce unha simple falta de ortografía. En Aprobación,
        se proceder, do orzamento anual co uso do futuro de subxuntivo
        estase a utilizar un trazo estilístico-expresivo característico e
        diferencial que achega maior precisión temporal e autoctonía, valores
        que se perderían co uso da forma procede. Nunha proba para
        ocupar unha praza de asesor lingüístico ou para traballar nun servizo
        de normalización, por exemplo, estes aspectos deberían ser básicos,
        cando na realidade son os máis descoidados ao se consideraren
        simplemente opcionais. Tamén deberían ser tidos en conta, claro está,
        polo profesorado de lingua galega, polos autores e autoras, e polos
        medios de comunicación que usan o galego. Tentarei expor, a seguir,
        aqueles casos en que o seu uso ten, ou debería ter, valor prescritivo.
 A comezarmos polo infinitivo flexionado,
        pódese considerar obrigatorio nos seguintes casos: en primeiro lugar,
        cando o infinitivo ten un suxeito expreso no texto, ben sexa diferente
        ou idéntico ao do verbo rexente (Resultou decisivo estares ti
        alí con eles; Todos admitiron, con afouteza, seren eles
        os culpábeis); en segundo lugar, cando o infinitivo non ten suxeito
        expreso, mais vai referido a un axente determinado non indicado no
        contexto (Convén virdes con tempo; Admitiu sermos
        os mellores); e, por último, sempre que o infinitivo for
        introducido por unha preposición ou locución prepositva e tiver
        suxeito propio, aínda que coincida co do verbo principal, nomeadamente
        se colocado antes deste (Castigoute por chegares tarde; Antes
        de saírmos de viaxe, temos de acabar o traballo). Noutros
        casos o uso do infinitivo flexionado pode ser facultativo, aínda que
        existen factores que favorecen o seu emprego: presenza dun pronome
        reflexivo ou dun complemento predicativo xunto ao infinitivo, o
        afastamento deste do verbo rexente, a anteposición do infinitivo, a
        forma impersoal do rexente, a necesidade de clareza ou énfase na
        expresión, a eufonía etc. Como criterio xeral, débese usar o
        infinitivo flexionado sempre que for posíbel gramaticalmente e non
        resultar estilisticamente desaconsellábel.
 O futuro de subxuntivo, por outra parte, é
        unha característica do galego que hoxe está en decadencia e que é
        necesario preservarmos. Constitúe unha forma non real que marca a
        eventualidade no futuro, situándose por tanto na posterioridade ao
        momento da enunciación; nunca se utiliza como autónomo en cláusulas
        simples, senón que só aparece como núcleo da frase verbal nalgunhas
        cláusulas en correlación con outro verbo en futuro, presente de
        indicativo ou de subxuntivo e imperativo; esas cláusulas son as
        condicionantes, circunstanciais temporais, circunstanciais locativas,
        circunstanciais modais (e outras introducidas polas mesmas conxuncións
        en cláusulas comparantes e intensificantes, propias das bipolares
        comparativas e proporcionais respectivamente) e relativas, para alén
        doutras construcións relacionadas coas anteriores en que se repite o
        verbo en presente de subxuntivo e en futuro de subxuntivo (sexa como
        for, faga o que fixer). Parece moi recomendábel, desde o
        ámbito formalizado da lingua, dar preferencia ao uso do futuro de
        subxuntivo neses casos, a pesar de existiren outras posibilidades,
        primeiro por así contribuírmos a recuperar unha forma en decadencia de
        grande valor para marcarmos a necesaria fronteira fronte ao español, e
        en segundo lugar por ser unha fórmula con grande rendibilidade
        expresiva e de maior precisión lingüística do que outros tempos
        verbais. Mais, para alén desa opción preferencial, tamén parece
        conveniente propormos como prescritivos algúns deses casos. Así, dadas
        as circunstancias adecuadas para o uso do futuro de subxuntivo e tendo
        en conta que onde fundamentalmente se ten utilizado desde a época
        medieval é nas oracións condicionais lato sensu, deberíase
        considerar prescritivo o seu uso nas cláusulas condicionantes con se (Se
        chegares antes das dez, chámame), nas circunstanciais
        temporais con cando con valor condicional (Irei cando cumprires
        a túa palabra), nas circunstanciais modais con segundo ou conforme
        que tamén teñan un matiz condicional (Conforme traballaren,
        así cobrarán) e nas relativas así mesmo con valor condicional (Aprobarán
        os que máis estudaren). A modo de exemplo, debería considerarse
        obrigatorio o uso do futuro de subxuntivo en casos como o seguinte:
        "Os que (se, cando) non achegaren a documentación antes
        do vindeiro día 30 serán excluídos" ; neste sentido, véxase
        o diferente significado de Cobrarán unha pensión especial os que
        cotizasen / cotizaren durante 20 anos segundo o tempo
        empregado.
 En conclusión, aínda que o uso do futuro de
        subxuntivo foi esmorecendo modernamente na fala en paralelo coa sorte
        que seguiu este mesmo tempo no español, a súa plena funcionalidade no
        longo período medieval de normalidade lingüística na Galiza, así
        como a pervivencia na nosa literatura popular (refráns, cantares), na
        fala e na literatura do XIX (Pondal, Curros, Rosalía etc.) e mesmo na
        do XX, ao que lle hai que acrecentar a plena vixencia no portugués
        actual, parecen aconsellar o esforzo da súa recuperación nun principio
        cando menos na escrita, aínda que só sexa como fórmula de
        reafirmación da nosa identidade lingüística e de diferenciación co
        castelán, para alén da súa incuestionábel utilidade tanto na prosa
        técnica, xurídica ou burocrático-administrativa, como nos restantes
        usos da lingua e como recurso estilístico moi rendíbel na lingua
        literaria. Algo semellante se podería dicir do infinitivo flexionado:
        aínda que a súa vitalidade na fala actual é moito maior,
        principalmente entre a xente idosa, corre tamén o risco de se perder
        nas capas de poboación máis novas por ser un trazo que non posúe o
        castelán, verdadeiro modelo subxacente e única lingua que está a
        ameazar as estruturas propias do galego, pondo tamén en perigo a mesma
        supervivencia deste como lingua autónoma e maioritaria da Galiza.
        Potenciarmos o uso do infinitivo flexionado e do futuro de subxuntivo
        supón, pois, afortalarmos o noso sistema lingüístico e garantirmos
        mellor a súa independencia e o seu porvir.
 
 
 
          
            
              | [A Nosa Terra,
                nº 1.111, 9-14 xaneiro de 2004] |  
        
 
 As novas normas do galego, o reintegracionismo e a corrección
        lingüística
 
 Convén afirmar de inicio, e dun punto de vista
        persoal cando menos, que un compromiso arredor dunha norma común para o
        galego, nas actuais circunstancias, non só era algo desexábel, senón
        absolutamente imprescindíbel para lle darmos estabilidade na escrita e
        prestixio no ámbito social. Porén, a aceptación dunha norma de
        consenso non implica unha renuncia aos postulados ideolóxico-lingüísticos
        de cadaquén a respecto do que se consideraría a mellor norma posíbel
        ou a respecto da relación entre galego e portugués. Pódese, en
        teoría, acreditar na unidade lingüística galego-portuguesa e, ao
        mesmo tempo, facer uso da norma oficial que foi produto dun consenso
        entre especialistas, como tamén se pode ser republicano ou comunista e
        exercer responsabilidades públicas nun réxime monárquico ou
        capitalista. Unha cousa é acatar unha norma lingüística e outra moi
        distinta é renunciar ás propias ideas ou inclusive deixar de traballar
        por elas; como tamén se pode acatar unha lei, mesmo a Constitución, e
        asemade non estar de acordo con todos os seus principios ou inclusive
        ser partidario da súa modificación.
 Pódese, pois, utilizar a norma oficial e, ao
        mesmo tempo, defender o reintegracionismo lingüístico? A resposta
        virá dada en función do que se entender por reintegracionismo.
        Partamos do principio, non difícil de asumir, de que o galego
        comunmente falado na actualidade está moi interferido polo español e
        de que tal modelo non se pode consagrar como irreversíbel, pois,
        segundo este parecer, iso ía supor a dialectalización progresiva do
        galego a respecto daquel e a súa futura desaparición como lingua
        autónoma. Semella lóxica e necesaria, pois, unha intervención
        cirúrxica sobre ese galego falado para o ir reintegrando no seu propio
        sistema, de onde nalgúns aspectos foi arrincado pola presión secular
        da que foi única lingua oficial durante séculos. Desde esta
        perspectiva parece moi defendíbel a reintegración lingüística,
        entendendo por tal o feito de reconducirmos o galego cara á súa plena
        autenticidade, liberándoo das interferencias foráneas.  Neste
        sentido, as novas normas de consenso poden ser consideradas como
        reintegracionistas na medida en que reafirman o galego nas súas raíces
        e tradición. Ou non acontece así co reforzamento de ao, -bel, -aría,
        co recoñecemento de até, porén, após, ouvir, Galiza, ou coa
        prescrición de presenza, diferenza, sentenza, graza, conduta, ditado,
        os femininos alemá, catalá, bretoa, por exemplo?
 Nesa reintegración do galego en si mesmo, o
        portugués debe ser o modelo orientador ou, de o preferirmos, o espello
        que nos ha confirmar en moitos casos o que é ou non é galego. Aínda
        defendendo a existencia do galego como lingua autónoma, algúns temos o
        convencemento de que só terá asegurada a súa independencia a respecto
        do castelán de se manter unido o máis estreitamente posíbel ao tronco
        lingüístico de que forma parte. Ou, como dixo Rafael Dieste, canto
        máis galego for o galego, máis se parecerá ao portugués. Con outras
        palabras, o galego ten de unir a súa sorte á do portugués como
        garantía de non ser absorbido polo español.
 Non hai dúbida de que nese achegamento ao
        portugués a ortografía é un elemento simbólico importante que debe
        marcar unha primeira fronteira coa lingua de Castela. Ora, tamén
        coidamos que a ortografía non é o elemento fundamental nin
        imprescindíbel para avanzarmos na reintegración antes mencionada.
        Disfarzado de español, o galego pode ser auténtico galego ou galego-portugués;
        e disfarzado de portugués ou de galego-portugués, o galego pode ser un
        castrapo evidente se non se preservaren as súas características
        intrínsecas. A ortografía é unha convención que se pode mudar de
        modo relativamente doado, mais as estruturas internas da lingua non se
        poden mudar coa mesma facilidade. Por iso hai que prestar atención moi
        especial aos aspectos morfosintácticos.
 Débese ter presente, máis unha vez, que as
        normas oficiais son ortográficas e morfolóxicas. As regras
        sintácticas ou morfosintácticas veñen fixadas pola gramática e a
        respecto delas non se teñen suscitado practicamente discrepancias,
        aínda que certos aspectos foron máis ou menos enfatizados ou
        preteridos, segundo os casos. Algúns destes aspectos, que constitúen
        recursos expresivos a que eventualmente o galego culto non debe
        renunciar, senón máis ben privilexiar, son, por exemplo, a colocación
        do pronome clítico entre a preposición rexente e o infinitivo rexido (Marchou
        sen te avisar) ou entre a partícula de enlace e o infinitivo
        nas perífrases verbais (Hei de o facer), o uso ocasional
        da interpolación de determinados elementos entre o clítico e o verbo (Pasou
        como che eu dixen), do xerundio con desinencia de primeira
        persoa do plural (Estándomos para saír, púxose a chover) ou da
        perífrase modal obrigativa ter de + infinitivo (Teño de ir a
        Carballo); tamén a potenciación de construcións sintácticas coa
        interposición dunha frase nominal con artigo (ou dun pronome tónico de
        terceira persoa) en función de suxeito do infinitivo entre a
        preposición rexente e este (Por os rapaces non o saberen,
        suspenderon; De elas estaren alí, non acontecería iso);
        etc.
 Algúns destes trazos teñen (ou deberían ter,
        no seu caso) valor prescritivo, como por exemplo: o uso obrigado do
        artigo entre o pronome cuantificador ambos/-as e o
        substantivo cando aquel tiver función adxectiva (ambas as mulleres),
        igual que acontece con todos/-as (todos os homes);
        a eliminación do artigo naquelas cláusulas de relativo introducidas
        por preposición en que o antecedente está claramente expresado
        inmediatamente antes desta e non existe ambigüidade na interpretación
        do significado da oración (O día en que naceu; A rúa
        en que vive; As razóns por que te deixou); a non
        utilización como norma da preposición a co complemento directo,
        salvo en casos de ambigüidade na distinción funcional co suxeito (Colleu
        os nenos pola man, Vin o Xoán na rúa);
        distinción constante, excepto en cláusulas desiderativas e nalgúns
        usos estilísticos, entre -ra- como morfema de antepretérito de
        indicativo e -se- como morfema de pretérito de subxuntivo (Dixérame
        que te avisase antes das oito), distinción neste caso expresamente
        recollida e reforzada nas novas normas; etc. Entre estes casos débense
        incluír, moi especialmente, o uso do infinitivo flexionado (ou
        conxugado) e tamén o do futuro de subxuntivo, cuxa correcta
        utilización figura así mesmo agora reforzada e recomendada por vía
        normativa.
 Claro está que non son as novas normas
        aprobadas aquelas que o movemento reintegracionista propuña ou desexaba.
        Mais o aproveitamento de todas as posibilidades recollidas nelas,
        xuntamente co uso e potenciación dos trazos morfosintácticos antes
        citados, entre outros, que en nada as contrarían, así como o
        explícito recoñecemento do portugués como recurso para o
        acrecentamento lexical, permiten o asentamento dun modelo de lingua
        máis auténtico e, por iso, máis 'reintegrado' nas propias raíces do
        idioma e no sistema lingüístico galego-portugués a que pertence. Para
        o conseguirmos é preciso un especial coidado e esforzo, nomeadamente
        das persoas con máis capacidade de influencia social, por evitarmos
        incorreccións e interferencias que deturpan e desnaturalizan a lingua,
        afectando mesmo as súas estruturas sintácticas.
 É o momento de afirmarmos que hoxe xa non
        debería ser suficiente con que as persoas que se dedican á docencia,
        ao xornalismo, á creación literaria ou ao ámbito da representación
        pública en Galiza, por exemplo, e teñen un compromiso claramente
        asumido co idioma propio, se expresen en galego de calquera maneira,
        senón que tanto esas mesmas persoas a respecto de si propias como a
        sociedade no seu conxunto deberían exixir un grao de corrección
        lingüística minimamente aceptábel, como acontece, sen ir máis lonxe,
        co emprego do español. Xa non semella xustificábel a estas alturas,
        por moi meritorio que consideremos o emprego do galego, a utilización
        pública dun idioma deturpado e castrapizado por parte de quen ten
        preparación e capacidade suficientes como para o poder falar con
        corrección, a pouco que se esforzar. Moitas veces é simplemente unha
        cuestión de desleixo ou despreocupación, facilmente subsanábel
        dedicándolle unhas horas ao repaso dalgunhas regras gramaticais. A
        partir desa corrección mínima, sempre exixíbel nunha situación de
        pretendida normalidade, canto máis consigamos afortalar as estruturas
        lingüísticas propias mediante o uso dos trazos diferenciais máis
        característicos, mellor contribuiremos a preservar e dignificar unha
        lingua extensa e útil na Galiza e no mundo.
 
 
 
          
            
              | [A Nosa Terra,
                nº 1.112, 15-21 xaneiro de 2004] |  
        
 
 Normativización e normalización: son horas de decidirmos
 
 Estase a dicir sempre, constantemente o
        repetimos, e non só cando cantamos o noso himno nacional: "os
        tempos son chegados", neste caso tamén para a tomada de decisións
        individuais e colectivas canto á "questione della lingua" na
        Galiza, tanto no referente á planificación do corpus como do status,
        ou se quixermos, no que afecta a normativización e a normalización.
        Talvez xa non fique moita máis marxe para as medias tintas ou para a
        ambigüidade calculada. É hora de as persoas implicadas -a maioría,
        por desgraza, vive á marxe do tema- se definiren e de as institucións
        se decantaren. A situación por que pasa o galego xa non dá para moito
        máis.
 Levábase moito tempo demandando un consenso
        arredor da norma e criticábase a incapacidade duns e doutros, dos
        discrepantes sobre todo, para conseguiren forzar ou concitar o acordo.
        Moitas desas críticas proviñan de sectores pouco proclives aos avanzos
        sociais do idioma, que utilizaban as disputas normativas como desculpa
        para a inacción. Ben, pois agora que o acordo se produciu, algúns dos
        que o exixían como condición indispensábel para se sumaren á causa
        nin tan sequera se queren dar por enteirados da súa existencia, e quen
        debía ter a máxima urxencia por o publicitar, aplicar e facer cumprir
        declárase á marxe do tema. Semella que a existencia mesma do acordo os
        incomodase ao ficaren sen a fácil desculpa que precisaban para tan
        morna actitude perante a lingua. Mais agora chegou o momento da verdade
        para todos e cómpre tomar posicións claras: ou a favor ou en contra,
        ou para diante ou para atrás. Onde se viu que a iniciativa privada
        teña de substituír a obriga institucional de dar a coñecer o que é
        disposición legal común? Como se pode tolerar a competencia entre
        institucións por manteren oculta unha norma que tamén a elas obriga?
        Están a favor ou en contra do seu cumprimento?
 Mais tamén individualmente é necesario
        definírmonos: queremos ou non un galego cunha norma estábel
        maioritariamente aceptada, un galego máis acorde coa súa historia e
        menos dependente do castelán? Ou preferimos un galego cunha norma que
        nos divida e que non garanta a debida autonomía a respecto da lingua
        oficial do estado? Queremos un galego socialmente prestixiado ou
        preferimos un galego caótico na escrita e minusvalorado? Se optarmos
        pola estabilidade da norma, será necesario facermos o esforzo de a
        coñecer e a practicar con coherencia. Pode ser tamén que haxa quen non
        considerar válida a nova norma por pensar que esta debe ser a do
        portugués, adaptada ou non ás peculiaridades do galego. É outra
        opción que entra dentro do ámbito de decisión particular e que, en
        calquera caso, cómpre respectarmos. Posibelmente algunhas persoas, ou
        talvez moitas, quererían unha norma oficial estábel máis próxima do
        portugués, máis reintegracionista, aínda que están dispostos a
        acataren esta por pragmatismo e por non danaren o prestixio do idioma.
        Ora, por veces eses desexos teóricos de maior aprofundamento nas
        mudanzas da norma non se corresponden coa práctica idiomática seguida
        por tales persoas, pois non tiran delas, posibelmente por rotina ou
        comodidade, todas as posibilidades que conteñen. Para que máis
        transformacións na norma, cabería pensarmos, se non se aproveitan as
        xa existentes?
 Por unha parte, cómpre afirmarmos que calquera
        avanzo na procura dun galego máis auténtico e mellor inserido no
        sistema a que pertence é incompatíbel coa utilización de
        castelanismos de calquera tipo e coa renuncia a trazos tan
        característicos do galego como son o infinitivo flexionado ou o futuro
        de subxuntivo, por exemplo. Tampouco resulta coherente a exixencia de
        maiores mudanzas coa renuncia ao uso de, por exemplo, as formas mao/má
        como adxectivos (en substitución de malo/mala), estábel/estábeis
        e o verbo estabelecer (tamén estabelecemento), así como as
        demais palabras con sufixo -bel/-beis (no lugar de -ble/-bles),
        alén do uso de partículas como até, porén ou após;
        todas estas formas son plenamente normativas, ao mesmo nivel que os seus
        pares alternativos. Xa non só resulta incoherente, senón que é mesmo
        contrario á norma, o continuarmos a facer uso de *sen embargo, *anque,
        *alomenos, *entonces ou *en cambio, formas
        definitivamente eliminadas. Tamén alemán, catalán, afgán
        ou capitán teñen como únicas formas de feminino alemá,
        catalá, afgá e capitá, igual que acontece con anfitrión/anfitrioa,
        bretón/bretoa, león/leoa, patrón/patroa,
        saxón/saxoa ou teutón/teutoa.
 Por outra parte, convén insistirmos en que as
        escollas lexicais non están suxeitas ás normas aprobadas, que sinalan
        o portugués como modelo a seguir na incorporación de novas palabras,
        independentemente do criterio de autoridade que se vaia fixando a
        través dos dicionarios académicos. Alén dos casos de castelanismos
        que se deben rexeitar (achegar ou achega e non *aportar
        ou *aportación, suxestións e non *suxerencias,
        por exemplo), nada impide introducirmos termos como ementa (xunto
        a menú), carimbo (en vez de cuño), xuri (ou
        tribunal), ferias (por vacacións), comboio (ao
        lado de tren), carro (como sinónimo de coche), romance
        (por novela), suceso (co signficado de éxito), vareador
        (convivindo con concelleiro), ou ar condicionado, camiños
        de ferro, cadro preto (tamén lousa, tan galega, como
        se di no Brasil, por encerado) etc. A popularización ou non
        destas e doutras formas vai depender do uso que delas fixeren os autores
        ou autoras, entendendo estes nun sentido moi amplo, o profesorado e os
        medios de comunicación; non sería nada moi diferente do que aconteceu
        con orzamento (por presuposto) ou xuro (por interese).
        Se por veces resulta lexítimo acudirmos a un barbarismo, máis o será
        tomarmos un empréstimo dentro do noso propio sistema lingüístico,
        nomeadamente se con el conseguirmos diminuír a dependencia léxica do
        castelán. Tamén non só non se impide, senón que aparecen
        expresamente citadas nos exemplos das novas normas, as denominacións
        relixiosas dos días da semana: segunda feira, terza feira,
        cuarta (ou corta) feira, quinta feira e sexta
        feira. Non se trata de que o galego renuncie a unha soa palabra
        patrimonial de seu, senón de que en ocasións optemos por coincidir co
        español ou co portugués en formas sen tradición documentada na Galiza.
 É, pois, o momento de nos definirmos a favor
        ou en contra dunha norma común unificada de consenso que consiga
        estabilizar e prestixiar a lingua escrita, mais tamén a favor ou en
        contra, na nosa práctica lingüística, dun galego máis auténtico.
        Dito con outras palabras, cómpre optarmos por un galego
        "reintegrado" en si propio ou por un galego "castrapizado"
        que se vaia disolvendo paseniñamente no español, como unha variante
        dialectal máis; se a opción escollida for a primeira, aínda teremos
        de decidir se o facemos a través da actual norma oficial, aproveitando
        todas as posibilidades que nos ofrece, ou se procuramos outras vías
        máis directas, aínda que talvez menos eficaces. Persoalmente coido que
        a utilización dunha norma oficial estábel e consensuada como a actual,
        con todas as súas limitacións, alén de ser unha necesidade, é a
        mellor opción para unha lingua como a galega que ten de ser utilizada
        na administración e no ensino. Porén non é este o único reto que ten
        hoxe o galego, infelizmente. Nin tan sequera o máis relevante.
 Por moi importante que sexa a normativización,
        máis o é a normalización; e o proceso de normalización da lingua
        galega non discorre, evidentemente, por bo camiño. Non son necesarios
        moitos argumentos para o demostrarmos, pois a realidade é de por si ben
        elocuente. Será suficiente con citarmos tres casos de actualidade. Un
        resulta tráxico: unha persoa que vai ser operada ten de pór en perigo
        a propia saúde para poder exercer os seus dereitos lingüísticos, pois
        o hospital compostelán, público, en que vai ter lugar a operación non
        dispón de formularios en lingua galega para asinar a autorización e a
        reclamación pertinente suporía un retraso na intervención. Outro,
        dramático: unha avogada que presenta no xulgado de Muros un escrito en
        galego é requerida pola xuíza para que corrixa ese "erro
        emendábel". E o terceiro, traxicómico: unha parella que quere
        celebrar o seu casamento civil en galego debe facelo, en Santiago de
        Compostela, mediante a contratación dun intérprete, pois seica o xuíz
        non entende o galego, e unha demora de meses. Fixémonos que estes
        feitos acontecen no ano 2003 en Santiago e en Muros, non en Madrid ou
        Roma, nin no ano 1974, cando existía unha ditadura e non había
        Constitución, nin Estatuto, nin Lei de Normalización Lingüística.
        Semella que algo avanzamos: agora poderemos usar o galego nalgún dos
        ámbitos en que antano estaba vedado se estivermos dispostos a realizar
        unha denuncia pública, a pagarmos un "imposto lingüístico"
        complementar ou a sufrirmos un considerábel retraso na resolución do
        caso. Pode alguén crer, nestas circunstancias, que a lingua galega é
        realmente unha lingua "oficial" ou "cooficial"?
 Volvamos ao inicio para irmos concluíndo: os
        tempos tamén son chegados para dicidirmos se o galego é, na verdade, a
        lingua natural e propia da Galiza, como na teoría din as leis, ou só
        unha peculiaridade a protexer en tanto non desaparecer de morte natural.
        Debemos decidir se o galego é a nosa lingua ou non. Fóra máscaras e
        decídase xa, pois mañá talvez sexa tarde. Se a decisión for
        afirmativa, haberá que actuar en consecuencia e tomar medidas eficaces,
        que as hai, para a súa normalización. O acordo normativo foi unha.
        Cúmprase e avancemos.
 
 
 
          
            
              | [A Nosa Terra,
                nº 1.113, 22-28 xaneiro de 2004] |   
       |