I
(Estamos abolindo coordenadas, desafiando os vellos impulsos,
qué facer cando ninguén cha dá corda na barra e hai ollos demasiado brillantes como para tentar á paixón).
Para os perdedores e os valentes, alí onde
o corazón partisano deixou de latir e
o loito é un mar de óleo manso. As vellas batallas
son cantadas en linguas levemente alleas.
Pon, Rick, unha pérola de whisky que encaixe cos tiros
que ecoan no silencio, xusto entre o campanón de fume e os
golpes do piano.
Area, suxa como engrenaxes dun
avión inimigo. Area que se nos mete
nas regandixas da alma que empeñamos.
E non damos atopado o tempo
(por ningures)
II
(Nalgún lugar hai unha determinación, unha promesa pola que non é educado preguntar. Latexa absurda e consola como unha moeda falsa.)
Xa pasou todo o tempo, pero alguén pinta con acrílico
a xenreira que non soubemos adormecer. Hai laios como cancións e amores
tan perdidos que nunca se darán atopado.
Nalgún lugar que non é este veríamos a mozos embriagándose de
guerras que contar. Rózannos o peito e soñámolos sedutores
para poder desexalos en secreto. Xa non
nos erguemos cada mañá co golpe limpo e claro do día. Son outros
os que nos toldan os ollos aquí dentro/embaixo.
Silencia o piano, ímonos xogar a xuventude e a beleza ao dezasete,
ao cincuentaenove.
(Nunca quixeches contar nada de aló).
III
(Algúns poucos deron fuxido e agora reconstrúen o pasado. Para eles somos un trámite molesto, un xesto de noxo. Non os odiamos, ás veces queremos ser o eco das súas maldicións.)
Beberemos o cafe dos insomnes. Voume
acostumando ás liñas duras do teu rostro. Mañá marchou alguén.
E todos xuntos desexamos ese corpo e por turnos usamos
a brancura do baño para masturbarnos.
Hai peiraos esplendorosos nalgunha parte
que non é aquí e exércitos
desarmados que xa non espreitan os nosos movementos.
Pensade na vinganza, no golpe de sorte rachando
todas as ruletas do salón.
Eu quero ser, Rick,
un rapaciño búlgaro.
IV
(A roupa énchese de néboa. Todo se detén ao choque
do líquido contra o cristal. Ás veces nen a verdade chega a importar.)
Se un día das en falar daquilo que se cadra aínda
non pasou, has de saber por onde escoraba a túa
delicada utopía.
Arriba á esquerda, beireada por unha cuneta inmensa, arriba
á esquerda. E mañá
cando todo caia de novo e xa non o deamos
recollido procura a túa triste memoria de cartaces
e lévaa sempre nas mans.
Imos embobar á clientela até o mencer contando
historias cos ollos. Sempre
seremos igual de sedutores.
(Non che doe a cuneta como se a apretásemos
cos dentes?).
V
(Tantas historias repenican nas aforas da alma. Ás veces
parécenos estar nalgures que non sexa este verbo.)
Os antepasados que non tivemos gastaban malas coma esta
e solpores nos ollos. Pero África era unha tentación e as cafetarías lugares de paso
de tempo medido en minutos e café con coñac.
(E non había tiros na sobremesa, nen máis soños que o océano).
Hai que rachar as vidreiras e conxugar palabras cos anacos. Buscar nomes
para que a vida sexa algo máis que os nosos nomes
de pila. Que cesen
as vellas cancións de quen non volve.
Saca o alcol mellor, o que gardas para os clientes importantes
os que nunca chegan porque non atopan
ningunha cidade no medio da area.
(Ningún tempo no medio do tempo).
VI
(Sexos haberá e mercados
cada noite baixo o manto suave do sur. A tapicería do café fainos chorar de espanto).
Mentireiro é só quen se engana a si mesmo e por iso
as olladas nosas rebotan contra a brancura das paredes e caen
coma a auga sobrante
de dentro das macetas.
Non hai rapazas nen amores perdidos. O vento métenos area
como beixos na boca. E os rapaciños parten procurando
o soño da Europa destruída (a poesía do despois).
Permitámonos, Rick, ser febles esta noite. Odiar todo
o que nunca demos sido. Non nos someteremos
á tortura ritual do piano e o whisky.
Arderá a vida doutra forma e sen baleiro
(nun lugar que non é aquí).
VII
(Algunha vez hai esbozos de tenrura. Deprezados
como os diamantes dos exiliados.)
Alguén quere do pianista unha pantera
e non ter sorrisos compracentes nunca máis.
Que Brazzaville deixe de ser unha utopía poscolonial
e cando desembarquen os soldados que nunca
estivemos esperando
darlles o café amargo da medianoite.
Nunca restou máis que un París ocupado
que endexamais soñamos liberar.
Alguén que debo ser eu quere
a Mingus no medio da sala
atronante
como nunha historia da que xa sabemos todo salvo
o final.
VIII
(Calquera rexión é mellor que a do cigarro queimando o mapa, calquera amor máis vello que o primeiro).
Viñemos tomar as augas ou non lembrades. Nalgún sitio
onde a decadencia/espello de nós permitira
esquecer o trebón que rachaba
o mundo en catro partes.
E non houbo máis azul que o fume do cigarro
nen máis vitoria que un tic de
morfinómano a tensar as mans.
As palmeiras oscilan como o sono ao que
renunciamos. E no brillo de ollos mentímonos
amizade e exilio.
IX
(Na mesa do lado discuten sempre sobre a posibilidade
dos orgasmos. E nós resistimos.)
A forma máis perfecta do amor que nunca demos son
os regos das fregonas en
descida
pola praza do mercado.
(E son os vellos mercadores lavando o posto).
Porque o ceo nunca mirou por nós nen quixo
dar a protección sen nubes de nós mesmos e sempre
estamos parapetados tras a madeira/cristal
e os malditos consellos de Rick.
(Baixa a auga fría e marca o límite
entre o minarete e as nosas almas).
X
(O espazo fixo illas no medio do deserto. Nunca o sabe quen nunca se achegou aos bordes).
E cando se detivo o tempo xa non soubeches que facer coa árbore
que erguía a semente ben visíbel desde a terra e a memoria
das persecucións no mato eran só leccións de piano.
E por onde escoraba a túa delicada utopía. En que lugar
deixaches de ser home e fuches isto outro, tan semellante.
A sedución é un movemento reflexo, sen antes nen despois. (Non vemos a cúpula
porque estamos baixo ela). Non vemos o mato transpirando fuxidas
nen o saxo de Coltrane acariñando a silueta da
revolta imposíbel.
Cando o tempo nos atope só restarán as paredes brancas
a sorrirnos arcos. Só restará o gusto do whisky roubado, a cor
dos uniformes (os alemáns ían de gris e nós
de negro).
E no medio dese mato transpirado estades vós
e eu, co meu amor (o amor supremo)
inclinado.
Cando saín tiven trescentas xornadas de silencio e area.
Levaba o holocausto nas paredes da boca, nalgún momento
penso que até vomitei toneladas de cinza e oscilei
como un péndulo entre as dunas.
Tribos famélicas déronme o té do Saara porque a vida
non era aquela cousa que perdemos entre o coiro dos sofás.
Quixen de vós un cataclismo
e prender o mato con candeeiros verdes.
Pero ninguén ergue os mastros do corazón terra adentro
a quen lle minte a posibilidade do mar.