Boas tardes compañeiros
díghovos de corazón
se me deixades falar
heivos de decir quen son
Por favor, ghardá silencio
que vos vou contar
todas as cousas bonitas
que temos no meu lughar
Non vos riades de min
[es]tamos todos en familia
hoxe é o primeiro día
que saio desa morriña
E vouvos decir quen son
que a min non che me pon medo
son de Cambre, de Malpica
Asunción Vila Cotelo
Fixen unha poesía
que fala de todo Cambre
estou contenta por decila
e eles por escoitarme
Aquí vin, aquí cheghuei
aquí me mandaron vir
aquí está o meu corazón
si o queren recibir
O meu corazón alegre
(el é moi adiviñedo)
adiviña moitas cousas
que lle solto de primeiro
Non sei cantar, nin bailar
nin sei ler, nin escribir
pero son desta idea
que vos ghusta divertir
Non sei cantar nin bailar
pero lévacheme ideia
ao que non lle ghuste ben,
que levante e que se vaia
Viva (incomprensíbel) Coruña
viva Carballo e Malpica
Vivan os de Santiagho
que viva todo Ghalicia
Santiagho é boa vila
Santiagho é bo lughar
pero o mal que lle vexo
non ten porto do mare
Viva el puerto de Malpica
(incomprensíbel)
Viva el puerto de Malpica
que é a flor de toda España
Viva el puerto de Malpica
con su torre y sus campanas
Viva el sal, viva el salero
que tienen las malpicanas
Vou cambiar pa outro lado porque como é pouco tempo
E o ano 2001
fixeron a carretera
que parece unha autopista
para pasear por ela
O ano 2002
xa nos viñeron os euros
xa veñen billetes falsos
cousa que nós non fixemos
xa veñen billetes falsos
cousa que nós non miramos
non sabemos que facer
tolean os jubilados
Non saben o que lle paghan
non saben o que lle dan
non saben o que lle piden
non o saben controlare
O neto pídelle cartos
e que sean de papel
dálle un billete dos ghrandes
que eso non chegha pra el
Hai un taller de costura
e outro pintura-chapista
unha fábrica de (serras)
tamén temos a florista
Temos a nosa florista
coma ela non hai nadies
ten as vacas, ten as flores
e o carro pa levalas
Tamén [es]tan os taberneiros
que non lle pareza mal
bótanlle aghua ao viño
pa aghuantar do capital
porque senón dan en quiebra
eso é cousa normal
cos impuestos que puxeron
logho se han de arruinare
Imos coller os percebes
ímonos bañar ao mare
imos pa o campo do (tiro)
temos todo no lughare
Heivos decir unha cousa
que non a dixen primeiro
temos todos os detalles
tamén temos panadeiro... Sanches
Tamén [es]tan os labradores
eses xa van de primera
o que non pode faltar
é unha vaca lechera
Temos pan e temos leite
temos percebes no mar
tamén temos a disghracia
que non deixan apañare
Tamén temos carniceiro
ese non pode faltare
mata cochos a manada
non deixa un no lughare
Co conto das vacas tolas
non sei como han de facer
se paran os labradores
a onde habemos de ir comere
o pan, o leite e a carne
que todo sale da terra
se o labrador non traballa
morremos coma na ghuerra
morremos todos ca fame
sin traballar non hai nada
que veña por donde queira
a terra hai que traballala
bótalle ao porco as patacas
e o millo ás aveas
e á noite o labrador
vaille toca-las ferreñas
pa que marche da leira o porco bravo
Bótalle os lobos no monte
pa que lle coma as ovellas
cómelle ovellas e cabras,
vacas e crías e bestas
e (incomprensíbel) na parte de diante
senón cómenos tamén
Bótalle os bichos ás leiras
pa que vaia sulfatare
o sulfato ta moi caro
non teñen con que paghare
póñenlle o fuegho no monte
pa acabalos de matare
e os pobres labradores
non ven por donde empezare
Tamén tan os empresarios
non sei como han de facere
eles teñen moitos cartos
os cartos n'os van comere
O pan, o leite e a carne
que todo sale da terra
se o labrador non traballa
morremos coma na gherra
morremos todos ca fame
sin traballar non hai nada
que veña por donde queira
a terra hai que traballala
Mirá polos labradores
que a cousa non é de risa
dos labradores comemos
e dádelle unha axudiña
Tamén están os jubilados
que non queren traballare
xa non queren facer máis
que comer e paseare
Táselle acabando o mes
e pa alghún xa lle é hora
van cobrar os seus cartiños
e din: aghora que chova
Logho buscan cena e baile
e despois van de excursión
coidado cos jubilados
que acaban coa nación
Os que estamos aquí
ben sabemos o que pasa
debíanlle dar un sueldo
a todas as amas de casa
traballei como unha esclava
coma min todas ighual
e ao remato do mes
nunca poderei cobrare
Hai alghún que xa me di
non se pode aghuantar eso
disque traballaches moito
nunca ghanaches un peso
Non mo deron,
pero ghanar, ghaneino
e coma min todas
O lugharillo de Cambre
(vaia o ben que lle está)
carretera asfaltada
hasta a praia do Riás
Coidado cos forasteiros
non se vaian engañar
porque a pista de Samil
está sin arreghlare
Taba toda sin facer
a carretera a (incomprensíbel)
San Ramón Varela
con palas e camións
(imcomprensíbel)
metéronse a traballar,
fixeron todos aquilo
E botáronlle (incomprensíbel)
a mais non lles saliu caro
a mais botáronlle abondo
que esta temporada haino
E José o de (Samil)
tamén fixo un anaquiño
dou en ir a curanderos
que llo sentiu o bolsillo
Logho veñen os ladróns
parten portas e ventanas
roubaron todo o que tiña
e non lle deixaron nada
Autor/a da transcrición: Estefanía Mosquera Castro