Eu, mi llama Domingas, Domingas Pereira Varela, aquí, en Burela me conosido por Ivone. Nasí no ano 55, en Cabo Verde, Santa Catarina. Veño por medio de mi marido, que traballaban aquí, yo estaba,a,a aló en Cabo Verde con tres neno. (...) Si. Entonses, ele foi p'alá di,i,i vacasiones. Entonses, cando chegaba desía: "Quiero ir pa España". (incomprensíbel). I eu tiña gana moito de vir. Entonses, amañoume papel, veño,o,o p'aquí. I eu traía,a,a o neno na barriga porque yo estaba embarazada. Cando chegou aquí,í,í yo no entendía nada. Grasas amigas di mi marrido que axudoi mi, botámame una mano, levábame hospital, yo (incomprensíbel) agradecidos con elas porque yo no entendía nada. Si,i,i. Entonses, yo llegué aquí no ano 88. Si,i,i. No mes de agosto, no ano 88. (Lligué) aquí (en) Burela, levamos vida pa riba, vida pa baixo, sacamos ben, sacamos mal, hasta que ahora ya estamos di Burela más que allá.
En Cabo Verde mandáronme pa escuela, eu era máis vella de todo da casa, o meu pai era comercianter; a miña mai traballaba con animales e,e,e eu quedaba na casa coas cativas. Ir pa escuela, viña pa casa cuidar. Eu [a]prendín, aquí, d'escuela más que allá porque había una escuela de apoyo, fumos, entonses, escribimos sen por sen directamente (incomprensíbel). Si hay un carta, hay un papeles, si, sabemos como é.
Aquí, di ama de casa porque aquí en Burela, traballo no había, todo o mundo traballaba na súa casa. Claro! Nosoutros traballamos mui pouquiño. Hai u,u,un quinse ano ou vinte así, move movemento que ibamos traballar na casa de señora, collemos alga no mar, e,e,e eu traballei varias, varios sitios porque traballei,i,i onde mi llamaron, fun traballar.
Por que? (Incomprensíbel) meu pai, Ivone; o,o,o i Domingas pui meu abuelo porque naceu en domingos, poñíame Dominga. Así.
Autor/a da transcrición: e~xenio