Dorothé Schubarth: Detrás de eso hai tamén unha persona pero non o Antón sinón Xoán Babaro.
Antonio Reigosa: Si. Vin, vin que está citado (...) Si.
Dorothé Schubarth: Que,e,e que eu,u,u que, que estamos en un contacto con-ti-ti-nuo con (...) e mandeille de vez en cuando algo e mandeille algún poema da Fermosiña e tal. E despois dix,x,xo: “Eso tes que traducir en/ inteiro. Eu dixen: “Que non sei”. Porque esto do sábado que vén, non existe en alemán, eso escríbese directo. Sería terrible. Pero, o outro, nun alemán, modelando i loi/ loitando por cada palabra. (Vouche decir) I estos,s,s fondos no galego non teño. Pero si (...)
Antonio Reigosa: E ti (e’la) orixinal? Si.
Dorothé Schubarth: Es/ esto non é orixinal. Esto (...)
Antonio Reigosa: Xa, xa.
Dorothé Schubarth: Esto traducido.
Antonio Reigosa: Digo que si ti cres que (...)
Dorothé Schubarth: Pero traducción básica é miña e despois foi el. Eu quería moitas cousas fóra da norma i estou un pouco que había que observar, finalmente, estas normas. No, non, non se dise desir, hai que decir, disir, i tal. E,e,e eu quería o que eu pesquei de os pueblos, ao millor que non vale, e tal, pero, practicamente corri/ correxíronme i todo, todo o que tiña desto. (...) Pero estaba mui detrás de eso, i esta palabra, vale? Non vale? Que hai detrás de esta palabra? Diccionario solo non me sirve.
Antonio Reigosa: (Xa).
Dorothé Schubarth: E,e,e para estas linguas europeas non, non hai tanto eso. Pero, tamén, si, para os europeos tamén. Tú dás una palabra i tú dás una frase donde aparese. Esto tamén é o que fai o Antón. Pero, donde, inda máis importante, é no árabe; eu non o podo aprender pero sei ou podo, enseguida, memorizar as palabras claves para certas obras e,e,e árabes de, de as os filósofos do ano, do,s,s sobre 1000, 1100, esto Al-farabi, Ibn-Sina. Esas cousas non as podo ler pero como as edisiós son así que che explican, tac, tac, aprendo como hai que entender. I, alí, está o,o,o o problema desto.
(...)
Dorothé Schubarth: Ahora tiñas aberto una (vés este) é a, a Gran Madre do Mar, esta é de, da fronteira rumana e,e,e e Serbia. Eu viña en persona. Está estropeado que fixeron u,u,un embalse pero e,e,e queda inda.
Antonio Reigosa: O barco (...)
Dorothé Schubarth: Ah, esto é un barco nórdico, e que non é exactamente o meu barco.
(...)
Dorothé Schubarth: O Falak, non che digo de donde vén o Falak. Este, proporcionoume algúen (...) de lonxe. I costoume un montón de traballo de poñelo comprensible o que me dixo o tipo, i o tipo que mo dixo non o tiña, non o inventou el sino dixo que era de un emigrante que foi a Suíza coa súa familia, coa súa muller, non eran musulmanes, eran e,e,e alevitas, i esos son máis libres que non teñen este,e,e asunto. I, encontrouse diante das libertades, tamén das mulleres, i (...) i o home, desesperado que a muller se foi, fo/ fóra, fixo este texto.
Autor/a da transcrición: e~xenio
Gravación feita o 25 de outubro de 2019 na biblioteca do Instituto da Lingua Galega, co financiamento da Consellería de Cultura e da Deputación Provincial da Coruña.